展馆 光的空间 · 明珠美术馆 · 心厅
日期 2019.11.11 周一 18:30-21:30
表演 Olivier de Spiegeleir
主办 上海明珠美术馆
语言 中文
微信图片_20191106175849

由明珠美术馆携手上海法语培训中心(Alliance Française de Shanghai ),在法国驻上海总领事馆 、巴黎博物馆联盟(雨果故居博物馆)的大力支持下,共同发起的“和雨果同行”法语诗歌翻译大赛共收到326份有效参赛投稿。在历时两个半月,经过紧张的初选与终选之后,最终有16位参赛者突出重围,摘取奖项。

1587437968286

维克多·雨果(1802—1885),帆船远去,礁石犹在,1856年,墨水、木炭和水粉画

大赛的颁奖典礼将于2019年11月11日(周一)晚6:30,在明珠美术馆·心厅隆重举行。届时,来自比利时的著名钢琴演奏家Olivier de Spiegeleir(奥利维•德•斯皮耶格勒尔)先生将为获奖选手与观众们带来别具一格的“诗歌音乐会”。精湛的演奏与诗意的诵读邂逅,音乐与诗歌的精灵便会敲开每一扇通往美的心扉。

专家寄语

这次雨果诗歌翻译选取了雨果的五首诗歌,其中有一两首是大家耳熟能详的,例如《Demain,dès l'aube》,几乎所有学习法语的同学都会在学习的早期就能够接触到。这几首诗选的很好,虽然从理解上来说并不是很难,但是写下它们的诗人在不同时期的心境,诗歌的节奏,意象,却又值得在翻译时一而再再而三地推敲。

令我觉得惊喜的是,收到的这些入围作品都很不错,看得出译者在理解以及诗歌的再创作上都下了功夫。理解大致无误,意象也充分传递,而翻译成汉语后还尽量保留了原诗的节奏和情绪,几位获得一二三等奖的作品都是如此。即便是评委们来译,也未见得就有把握完全在这些作品之上。

当然,翻译也是一门遗憾的艺术,尤其是诗歌翻译。所以这些作品也多多少少存在着一些瑕疵。例如在翻译的时候,为了更好地把握原诗,基础的准备工作还是必要的,我们是不是应当查阅一下出自哪个诗集?诗人写于怎样的时期?是不是有特殊的事件为世人带来了情感的暴风雨?

而翻译还有一些必须遵守的准则,尽管诗歌翻译必然是要求译者的再创作的,但不必要的添加、删减和转换在翻译中也还是不主张的。从这些方面来说,译者们也都还有进一步成长的空间。

——袁筱一

微信图片_20191114112316
微信图片_201911141123161
微信图片_201911141123162
微信图片_201911141123163
微信图片_201911141123164
微信图片_201911141123165